時間:2019-07-03 15:57:35 來源:http://www.atxhwav.com.cn 作者:May
小K和外教一起去拜訪朋友
頂著太陽走了一段路后
終于到了朋友家門口
小K迫不及待地對外教說
“Let's knock the door "
外教疑惑地看著小K回答到
別這樣,難道你想被逮捕嗎?
小K百思不得其解...
"Knock the door" ≠ “敲門”
如果你跟老外說"knock the door"
人家會以為你要“破門而入”
慫恿人家與你一起入室搶劫呢
敲門的正確說法是"knock on/at the door"
就像美國搖滾詩人Bob Dylan那首歌
"knocking on heaven's door"
少了個介詞意思完全不同哦
"Knock on/at the door and see if they're home."
“敲門看看有沒有在家。”
"Answer the door" ≠ “回答門”
雖然answer the door有 "answer"
但卻和“回答”沒有什么關系哦
"answer the door" 的正確意思是“去開門”
也可以理解為我們常說的“開門迎客;應聲開門”
"Samuel ran downstairs to answer the door."
“Samuel跑下樓去開門了。”
"Open doors" ≠ “開門”
把 "open doors" 理解為“開門”就錯啦
它是有“敞開心扉;打開心門”的意思
但它還能表達為某人職場上
“創造了某種就業機會”
"If the project is successful, it could open doors for my career."
“如果這個項目成功了,它將為我的職業生涯來帶很大機遇。”